Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Пытартыш йӧн

  • 1 пытартыш

    пытартыш
    Г.: пӹтӓртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п

    Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.

    Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком.

    – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.

    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п

    Пытартыш вер последнее место;

    пытартыш курс последний курс.

    Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.

    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу

    Пытартыш йӧн последняя возможность;

    пытартыш куан последняя радость.

    – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги.

    Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.

    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий

    Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи;

    пытартыш кум ийыште в последние три года.

    Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук.

    Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.

    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный

    Пытартыш пунчал окончательное решение.

    Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко» Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой.

    Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.

    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный

    Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.

    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий

    Журналын пытартыш номерже последний номер журнала;

    пытартыш увер-влак свежие известия.

    (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.

    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный

    Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.

    Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет.

    Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пытартыш

  • 2 пытартыш шӱлыш марте

    до последнего дыхания (вздоха), вплоть до смерти, до конца жизни, до самой смерти

    Матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Матросы не сдавались, сражались до последнего дыхания.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пытартыш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш шӱлыш марте

  • 3 пытартыш пӱжвӱд марте

    пытартыш пӱжвӱд марте (ышташ, пунчалаш, т. м.)
    до последнего пота, до крайнего утомления, до седьмого пота (работать, выжать и т. д.)

    Но чодыра руышын вийжым пытартыш пӱжвӱд марте пунчалеш. А. Юзыкайн. Но лес выжимает из лесоруба все силы, до последнего пота.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱжвӱд

    Марийско-русский словарь > пытартыш пӱжвӱд марте

  • 4 пытартыш шӱлалтыш кодмеш

    до последнего вздоха (дыхания); до смерти, до конца жизни

    Пытартыш шӱлалтыш марте мый тыйым ом мондо. «Ончыко» До последнего вздоха я не забуду тебя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлалтыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш шӱлалтыш кодмеш

  • 5 пытартыш шӱлалтыш марте

    до последнего вздоха (дыхания); до смерти, до конца жизни

    Пытартыш шӱлалтыш марте мый тыйым ом мондо. «Ончыко» До последнего вздоха я не забуду тебя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлалтыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш шӱлалтыш марте

  • 6 пытартыш шӱлыш кодмеш

    до последнего дыхания (вздоха), вплоть до смерти, до конца жизни

    Матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Матросы не сдавались, сражались до последнего дыхания.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш шӱлыш кодмеш

  • 7 пытартыш вӱр чӱчалтыш марте

    отдавая всё, жертвуя всем, не жалея, не щадя жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.)

    Икте гына раш лийын: шочмо-кушмо элым-авам уло вийын, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте аралыман. В. Сапаев. Было ясно только одно: родину-мать нужно защищать всей силой, до последней капли крови.

    (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱр

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пытартыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш вӱр чӱчалтыш марте

  • 8 пытартыш корныш ужаташ

    провожать (проводить) в последний путь; похоронить, хоронить, похоронить, проститься с умершим, присутствовать при погребении умершего

    Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Г. Чемеков. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    корно

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пытартыш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ужаташ

    Марийско-русский словарь > пытартыш корныш ужаташ

  • 9 пытартыш тувырым кудашаш

    разорять, разорить; оставлять (оставить) без средств существования; доводить (довести) до нищеты; снимать (снять) последнюю рубашку с кого-л.

    Ала-мо ынде (оза-влак) пеш осал лийыныт нунылан шӧртньӧ да окса кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт. Я. Ялкайн. Хозяева стали теперь что-то очень жестокими, им нужны золото и деньги, они готовы снять с тебя последнюю рубашку,

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пытартыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш тувырым кудашаш

  • 10 пытартыш коваштым кушкед налаш

    Нуно тышке вузалыт гын, хан дечат чот пызыраш тӱҥалыт. Пытартыш коваштетым кушкед налыт. С. Николаев. Если они нахлынут сюда, то больше хана будут эксплуатировать. С тебя последнюю шкуру сдерут.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    коваште

    Марийско-русский словарь > пытартыш коваштым кушкед налаш

  • 11 пытартыш шӱлыш лектын

    дух (душа) вон; кто-л. испустил дух (последний вздох), умер (букв. дыхание вышло)

    – Мыйын шке кидешем (Манисын) пытартыш шӱлышыжӧ лектын. Т. Батырбаев. – На моих собственных руках Манис испустил дух.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш шӱлыш лектын

  • 12 пытартыш жапыште

    Сравни с:

    пагыт

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    жап

    Марийско-русский словарь > пытартыш жапыште

  • 13 В последнее время интересной стала передача Шочмын кастене марийского телевидения

    Пытартыш жапыште марий телевиденийын «Шочмын кастене» передачыже оҥай лийын

    Русско-марийский разговорник > В последнее время интересной стала передача Шочмын кастене марийского телевидения

  • 14 В последние годы осадков выпадало в меру (много, мало)

    Пытартыш ийлаште йӱр ситышын (шуко, шагал) лийын

    Русско-марийский разговорник > В последние годы осадков выпадало в меру (много, мало)

  • 15 шӱлыш

    шӱлыш
    Г.: шӱлӹш
    1. дыхание; вбирание и выпускание воздуха лёгкими; вдохи и выдохи

    (Ава) эртак йоча кийыме верыш онча, воктечше эртымыж еда, лап лийын, шӱлышыжым колыштеш. А. Эрыкан. Мать всё смотрит на то место, где лежит ребёнок, каждый раз, когда проходит мимо него, наклонившись, прислушивается к его дыханию.

    Чопак кугызан шӱлышыжӧ чӱчкыдеме. «У вий» Дыхание у старика Чопака участилось.

    Сравни с:

    шӱлымаш, шӱлымӧ
    2. дыхание; воздух, выходящий из лёгких при выдохе

    Йыгыжге шӱлыш противное дыхание.

    Ӱдыр шӱргыначкаштыже пӧръеҥын шокшо шӱлышыжым шиже. «Ончыко» Девушка на своей щеке почувствовала горячее дыхание мужчины.

    Пӧрткайыкым Ивук шӱлышыж дене ырыктыш, ныжылгын ниялтыш. Б. Данилов. Воробья Ивук согрел своим дыханием, нежно погладил.

    3. миф. дух; сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека

    – Ачамын колымыж деч вара пӧртыштӧ осал шӱлыш лӱдыктылаш тӱҥале. А. Волков. После смерти моего отца в доме стал пугать злой дух.

    4. перен. дыхание, дух; проявление чего-л., веяние, дуновение; атмосфера

    Йырваш пайрем шӱлыш. А. Юзыкайн. Кругом праздничная атмосфера.

    Армий гыч пӧртылшӧ фронтовик-влак у шӱлышым конденыт. А. Эрыкан. Вернувшиеся из армии фронтовики привнесли новое дыхание.

    5. в поз. опр. дыхательный, дыхания; связанный с дыханием

    Шӱлыш йӱк звук дыхания.

    Шӱм утларак талын чумал-чумал колтыш – шӱлыш корно петырныш. А. Александров. Сердце забилось всё сильнее – дыхание остановилось (букв. дыхательный путь закрылся).

    Идиоматические выражения:

    – шӱлыш налаш, шӱлышым налаш

    Марийско-русский словарь > шӱлыш

  • 16 арт

    сила, усилие

    Пытартыш ояр кече-влак шогат. Чылажат, кужу пагытлан шыпланышашым шижмыла, пытартыш артше дене куанен коднеже. А. Эрыкан. Стоят последние ясные дни. Всё из последних сил хочет нарадоваться, словно чувствуют замирание на долгое время.

    Ала йӧршеш уке артем? М. Казаков. Может, совсем нет у меня сил?

    Марийско-русский словарь > арт

  • 17 гана

    гана
    посл. выражает:
    1) повторяемость действия при подсчёте, указании на количество, передаётся словом раз

    Шым гана висе, ик гана пӱч. Калыкмут. Семь раз отмерь, один раз отрежь;

    2) случай, явление в ряду однородных повторяющихся действий, передаётся словом раз

    Первый гана в первый раз;

    уто гана лишний раз;

    пытартыш гана в последний раз;

    вес гана в следующий раз;

    кодшо гана в прошлый раз;

    ты (тиде) гана в этот раз.

    Артур ден Эдгар сар тӱҥалме деч вара первый гана вашлийыныт. А. Бик. Артур и Эдгар после начала войны встретились первый раз.

    Владимир Андреевич, пытартыш гана ял дене чеверласаш манын, савырнен шогале. Г. Чемеков. Владимир Алексеевич повернулся, чтобы в последний раз проститься с деревней.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > гана

  • 18 мут

    1. слово; единица речи

    Кӱчык мут короткое слово;

    торжа мут грубое слово;

    мутым кучылташ пользоваться словом;

    мутын значенийже значение слова;

    мутым возен моштымаш правописание слов;

    мутым вес корныш вончыктарымаш (грам.) перенос слов;

    вес йылме гыч куснышо мут заимствованное слово.

    Кусарыме годым южгунамже ик-кок мутым веле огыл, а кугу ужашымат весемдаш перна. К. Васин. При переводе иногда приходится изменять не одно-два слова, а большую часть.

    Тиде годым шеҥгелныже рушла мутым пуженрак саламлымым кольо. И. Васильев. При этом он позади себя услышал приветствие с некоторым искажением русских слов.

    Сравни с:

    шомак
    2. слова; высказывание, выражение мысли, фраза

    Ушан мутым ойлаш говорить умные слова;

    кочо мутым колышташ слушать обидные слова;

    кӱлеш мутым муаш найти нужные слова.

    Мутшо дене маска дечат огеш лӱд, чодыраште мераҥ дечат лӱдеш. Калыкмут. На словах медведя не боится, а в лесу зайца боится.

    (Н. Лекайн) папиросым пижыктышат, шке мутшым умбакыже шуйыш. К. Коряков. Н. Лекайн прикурил папиросу и продолжил свой рассказ.

    Сравни с:

    ой
    3. лово; мнение, вывод, решение, приказ

    Пытартыш мут последнее слово;

    ӱшадарыше мут веское слово;

    туныктышын мутшо слово учителя;

    начальникын мутшо деч шога зависит от слова начальника.

    – Мыйын мутем тыгай лиеш: вес ватетым да ӱдыретым тышке кондо, але шке нунын деке илаш кай. В. Иванов. – Моё слово будет такое: привези сюда вторую жену и дочь, или сам езжай к ним жить.

    Полковник командующийын мутшылан «Есть» манын вашештыш. К. Березин. На приказ командующего полковник ответил «Есть».

    4. слово; обещание, обязательство выполнить что-л.

    Мутым пуаш дать слово, обещать.

    Тый мыланем шуко гана тыге ойленат да мутетым шуктен отыл. Б. Данилов. Ты мне много раз так говорил, а своё слово не сдержал.

    5. слово; публичное выступление, речь

    Саламлыме мут приветственное слово;

    пытартыш мут заключительное слово;

    мутым йодаш просить слово.

    Мут адвокатлан пуалте. С. Музуров. Слово предоставили адвокату.

    Колхозник-ударник-шамы-чын краевой съездыште мыйын ватат мутым ойлен. М. Шкетан. На краевом съезде колхозников-ударников и моя жена выступила с речью.

    6. слух, весть, известие о чём-л.

    Мут лектын идут (пошли) слухи;

    мут коштеш ходят слухи.

    Колхоз ыштышаш нерген мут ял калыкымат рӱзалтыш. М. Шкетан. Слух о создании колхоза всколыхнул и деревенский народ.

    Колышт, йолташ ӱдырем, еҥ коклаште мут шокта. К. Бик. Слушай, подруга моя, в народе ходят слухи.

    7. разговор; словесный обмен сведениями

    Мутым лукташ завести, затеять разговор (о чём-л);

    мут лекте разговор зашёл (о чём-л.).

    Орол пӧртыштат мут икте – кинде нерген. А. Эрыкан. И в сторожке разговор один – о хлебе.

    Мемнан мутна икжаплан кӱрльӧ. М.-Азмекей. Наш разговор на время прервался.

    8. слова; литературный текст, на который написана музыка

    Мурын мутшым тунемаш выучить слова песни.

    – Мый тиде мурым шинчем. Мутшымат изиш моштем. Н. Лекайн. – Я знаю эту песню. И слова немного помню.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мут

  • 19 ӧндалалтмаш

    ӧндалалтмаш
    сущ. от ӧндалалташ объятие

    Поездыш шичме деч ончыч пытартыш ӧндалалтмаш, пытартыш шупшалалтмаш. Перед посадкой на поезд последние объятия, последние поцелуи.

    Марийско-русский словарь > ӧндалалтмаш

  • 20 пачемыш пыжаш

    1) осиное гнездо (сердитый, злой человек)

    – Ну, пачемыш! Пачемыш пыжашым молан тарватышым?– шокта Кыстинча. Н. Лекайн. – Ох и оса! Зачем только я тронул осиное гнездо? – говорит Кыстинча.

    2) сборище сердитых, злых, опасных людей и об их местонахождении

    – Смирновын заводшо – пачемыш пыжаш... Сид. Николаев. – Завод Смирнова – осиное гнездо.

    Советский армий ончылан сукен шинчын пытартыш японский полк, кырен шалаталтын пытартыш пачемыш пыжаш. В. Юксерн. Встал на колени перед Советской Армией последний японский полк, разбито последнее осиное гнездо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пачемыш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пыжаш

    Марийско-русский словарь > пачемыш пыжаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»